Локализация

«Эмбер» осуществляет полный цикл локализации и может помочь Вам на любом этапе локализации.

Наши услуги по локализации:

Локализация и адаптация корпоративных сайтов компаний

Локализация и оптимизация сайтов от «Эмбер» – это не только лингвистическая, но и техническая локализация. Ваш сайт будет отвечать всем Вашим требованиям на любом языке.

Услуга включает:

  • Перевод текста, мета-тэгов, Alt-тегов
  • Перевод флеш
  • Перевод CGI/Java/Perl
  • Перевод базы данных
  • Оптимизация поисковой системы сайта

Локализация ПО

Локализация ПО подразумевает перевод и адаптацию элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. Но это не просто перевод программы, это поэтапный комплексный ряд действий, в результате которого появляется полностью национально–ориентированный продукт.

Мы предлагаем услуги по комплексной локализации приложений на базе Microsoft, включая локализацию:

  • Исходного кода программы (C, C++, Visual Basic, Java и пр.);
  • файлов справок (программные/печатные), программных компонентов (диалоговых окон, меню и пр.);
  • файлов RTF/HDJ;
  • файла ресурсов (RC/DLG);
  • программных файлов (DLL/EXE);
  • файлов CNT/ReadMe;
  • горячих клавиш;
  • руководств (основного текста, скриншотов и пр.);
  • дополнительных материалов (кратких руководств, упаковки, лейблов CD, рекламных материалов, регистрационных карточек и пр.)

Локализация игр

Что же касается локализации игры, это переработка и адаптация игры на национальный язык (включая дублированный перевод). Также существуют частичные локализации (например, только субтитры). Так как игры — неотъемлемая составляющая современной жизни человечества, локализации их должны отличаться высоким качеством, ведь конечным продуктом будут пользоваться миллионы потребителей.

Локализация медиаконтента

Аудио- и видеолокализация – один из наиболее трудных видов локализации. Дело в том, что обычно текст перевода не совпадает по объему с оригинальным текстом. Для примера, при переводе с английского на испанский язык текст становится длиннее на 15-20%, на французский и немецкий – на 20-25%, а на русский – до 30%.

При письменном переводе или локализации программного обеспечения увеличение текста сглаживается изменением размера шрифта, заполнением пробелов в оригинальном тексте, добавлением страниц или изменением размера диалоговых окон.

Для аудио и видео локализации мерой ограничения является время, а не размер текста, что является более сложной задачей. Для решения таких задач, как ограничение длины программы или синхронное озвучивание, требуется не просто перевод, а такой перевод, чтобы количество букв в переводе было близко к количеству букв в оригинале, или перефразирование, при котором не только размер содержания остаётся идентичным оригиналу, но и смысл.

Особого внимания требует верный подбор людей для выполнения такой задачи. Переводчики и дикторы должны быть носителями требуемого языка и специалистами в идеоматических изменениях при переводе на английский и другие языки. Переводчик должен иметь творческий подход к переводу, чтобы передать суть мысли с таким же посылом, как и на языке оригинала. Более того, речь диктора должна быть без акцента. В ней не должно быть даже региональных диалектов отдельной страны, вне зависимости от языка перевода, если нет необходимости подчеркнуть его наличие. После завершения перевода по меньшей мере ещё два переводчика-специалиста в соответствующей тематике должны проверить и одобрить перевод.

Все эти критерии очень важны, чтобы гарантировать точность и профессионализм аудио- и видеоматериала.

Наша компания производит перевод и дублирование фильмов, видео-, аудиозаписей, флэш-презентаций на профессиональной студии.

Локализация маркетинговых материалов

Важность локализации маркетинговых материалов компании, планирующей выйти на иностранные рынки, трудно переоценить. Просто перевод, сколь профессиональным он бы ни был, здесь не подойдет, так как текст может потерять свою рекламную привлекательность и воздействие, а главная цель любых маркетинговых материалов – продавать услугу, товар, компанию – будет искажена.

Крупные интернациональные корпорации давно осознали этот факт и пользуются услугами профессиональных агентств для адаптации своего маркетингового позиционирования в стране, на чей рынок они выходят. В этом случае, воздействие на целевую аудиторию становится мощнее, а рекламная компания в разы эффективнее. А от этого напрямую зависит прибыль компании! «Эмбер» предлагает услуги по локализации и адаптации маркетинговой компании Вашей организации (включая все письменные и медиаматериалы), гарантируя их полное соответствие национальным реалиям и состоянию рынка.

Стоимость локализации каждого конкретного проекта складывается из многих параметров и определяется индивидуально.